
- Uma tradução é um processo que se concentra no conteúdo e na precisão da terminologia. Os termos específicos do seu texto são escritos com exatidão em outro idioma, conciso como no original.
- Na transcriação, o que importa é o apelo e o impacto. Esta é a solução perfeita para conteúdos de marketing e criativos.
- Para websites, blogs e outros conteúdos online. Uma adaptação para o mercado na internet é muito recomendada, incluindo pesquisa de palavras-chave e SEO.


- Cooperação com agências de tradução médica. Projetos que incluem a tradução de múltiplos termos médicos, uma certificação para tradutor médico ou outros requerimentos para tradutores médicos.
- Textos especializados escrios com base em conhecimentos clínico e técnicos. Minha formação em Ciências da Vida e vasta experiência asseguram a precisão médica.
- Projetos realizados com organização e pontualidade por uma falante nativa, sempre disponível.
- Experiência com CAT-Tools, bases de termos, QA de textos e preferências dos clientes.

- Empresas da saúde produzem um grande volume de conteúdo, tanto específico quanto destinado a um público geral. E eles estão presentes em diferentes mercados: bem-estar, esportes, planos de saúde, empresas farmacêuticas, tecnologia... Esta diversidade originou a necessidade de desenvolver e traduzir os conteúdos médicos.
- Os projetos abrangem uma gama de temas desde brochuras do investigador, documentos regulatórios, redação de artigos de pesquisa médica e artigos para periódicos médicos, bem como materiais para conferências médicas, relatórios de ensaior clínicos e muitos outros tipos de conteúdos.
- Meu histórico inclui formação educacional em Ciências da Vida e um certificado em Medical Writing (redação médica).